Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Defender o Quadrado

Nesta casa serve-se tudo a quente. As cadeiras são de pau e têm as costas direitas. Há sempre pão a cozer e o conforto da desarrumação. A porta está sempre aberta... mas fecha-se rapidamente aos vermes que infestam alguns cantos do quadrado. Sejam

Tonada de Luna Llena

Não percam. Mesmo.

 

Simón Díaz

 

 

Caetano Veloso

Gilberto Gil

 

 

Yo vide una garza mora

dándole combate a un río,

así es como se enamora

tu corazón con el mío

 

Luna, luna, luna llena menguante

Luna, luna, luna llena menguante

 

Anda muchacho a la casa

y me traes la carabina

pa' mata' este gavilán

que no me deja gallina

 

La luna me está mirando

yo no sé lo que me ve,

yo tengo la ropa limpia

ayer tarde la lavé.

 

Luna, luna, luna llena menguante

Luna, luna, luna llena menguante

His Eye Is On The Sparrow

Ethel Waters

 

Why should I feel discouraged, why should the shadows come,

Why should my heart be lonely, and long for heaven and home,

When Jesus is my portion? My constant friend is He:

His eye is on the sparrow, and I know He watches me;

His eye is on the sparrow, and I know He watches me.

 

I sing because I'm happy,

I sing because I'm free,

For His eye is on the sparrow,

And I know He watches me.

 

"Let not your heart be troubled," His tender word I hear,

And resting on His goodness, I lose my doubts and fears;

 Though by the path He leadeth, but one step I may see;

His eye is on the sparrow, and I know He watches me;

His eye is on the sparrow, and I know He watches me.

 

I sing because I'm happy,

I sing because I'm free,

For His eye is on the sparrow,

And I know He watches me.

 

 Whenever I am tempted, whenever clouds arise,

When songs give place to sighing, when hope within me dies,

I draw the closer to Him, from care He sets me free;

His eye is on the sparrow, and I know He watches me;

His eye is on the sparrow, and I know He watches me.

 

I sing because I'm happy,

I sing because I'm free,

For His eye is on the sparrow,

And I know He watches me.

As caravanas

Chico Buarque

 

 

É um dia de real grandeza, tudo azul

Um mar turquesa à la Istambul enchendo os olhos

E um sol de torrar os miolos

Quando pinta em Copacabana

A caravana do Arará - do Caxangá, da Chatuba

 

A caravana do Irajá, o comboio da Penha

Não há barreira que retenha esses estranhos

Suburbanos tipo muçulmanos do Jacarezinho

A caminho do Jardim de Alá - é o bicho, é o buchicho, é a charanga

 

Diz que malocam seus facões e adagas

Em sungas estufadas e calções disformes

Diz que eles têm picas enormes

E seus sacos são granadas

Lá das quebradas da Maré

 

Com negros torsos nus deixam em polvorosa

A gente ordeira e virtuosa que apela

Pra polícia despachar de volta

O populacho pra favela

Ou pra Benguela, ou pra Guiné

 

Sol, a culpa deve ser do sol

Que bate na moleira, o sol

Que estoura as veias, o suor

Que embaça os olhos e a razão

E essa zoeira dentro da prisão

Crioulos empilhados no porão

De caravelas no alto mar

 

Tem que bater, tem que matar, engrossa a gritaria

Filha do medo, a raiva é mãe da covardia

Ou doido sou eu que escuto vozes

Não há gente tão insana

Nem caravana do Arará

Casta Diva

Há pouco vi uma ligação que alguém colocou, no facebook, de uma gravação de Casta Diva cantada por Maria Callas. Fui ouvi-la, assim como a variadíssimas interpretações da mesmíssima ária da ópera de Vicenzo Bellini, antes de ir pesquisar exactamente o que dizia Norma, assim como a sinopse da história (libreto de Felice Romani).

 

Transcrevo aqui a letra no original e a sua tradução em inglês. Norma é uma Grande sacerdotisa da Gália, na época da ocupação romana (50 AC); os Druidas vêm pedir-lhe a sua autorização (a sua bênção) para se revoltarem contra os ocupantes, mas Norma convence-os de que não chegou ainda a altura de fazer, movida pelo seu amor secreto, que era Romano. Casta Diva é uma prece que Norma dirige à Lua, para que acalme os espíritos revoltosos dos Druidas, confessando o seu amor e dizendo que tudo fará para o proteger.

 

De todas as interpretações que ouvi a que mais me agradou foi a de Cecilia Bartoli, em que a excelência da voz se une à delicadeza de quem reza e de quem sofre por amor.

 

 

 

Casta Diva, che inargenti                               O pure Goddess, who silver

queste sacre antiche piante,                       These sacred ancient plants,

a noi volgi il bel sembiante                           Turn thy beautiful semblance on us

senza nube e senza vel...                             Unclouded and unveiled...

Tempra, o Diva,                                                Temper, o Goddess,

tempra tu de’ cori ardenti                           The brave zeal

tempra ancora lo zelo audace,                   Of the ardent spirits,

spargi in terra quella pace                            Scatter on the earth the peace

che regnar tu fai nel ciel...                            Thou make reign in the sky... 

 

Fine al rito: e il sacro bosco                          Complete the rite : and the sacred wood

Sia disgombro dai profani.                            Be clear of the laity.

Quando il Nume irato e fosco,                    When the irate and gloomy God 

Chiegga il sangue dei Romani,                    Asks for the Roman’s blood       

Dal Druidico delubro                                       My voice will thunder

La mia voce tuonerà.                                      From the Druidic temple.

Cadrà; punirlo io posso.                                 He will fall; I can punish him

(Ma, punirlo, il cor non sa.                            (But my heart is unable to do so).            

Ah! bello a me ritorna                                    (Ah! Return to me beautiful

Del fido amor primiero;                                 In your first true love;

E contro il mondo intiero...                          I’ll protect you

Difesa a te sarò.                                                                Against the entire world.

Ah! bello a me ritorna                                    Ah! Return to me beautiful

Del raggio tuo sereno;                                   With your serene ray;

E vita nel tuo seno,                                          I’ll have life, sky

E patria e cielo avrò.                                        And homeland in your heart.

Ah, riedi ancora qual eri allora,                   Ah, return again as you were then,

Quando il cor ti diedi allora,                         When I gave you my heart then,

Ah, riedi a me.)                                                 Ah, come back to me.)

 

I’m a Stranger Here Myself

anne sofie von otter.jpg

Anne Sofie von Otter

fotografia de Ewa-Marie-Rundquist

 

 

Muitos parabéns a Anne Sofie von Otter, que faz hoje anos. É uma excelentíssima mezzo-soprano que eu admiro imenso.

 

Ouvi-a hoje, numa canção de Kurt Weill, com letra de Ogden Nash, do disco Speak Low com John Eliot Gardiner). 

 

 

 

Tell me is love still a popular suggestion

Or merely an obsolete art?

Forgive me for asking, this simple question

 

 

I'm unfamiliar with his heart

I am a stranger here myself

 

Why is it wrong to murmur, "I adore him"

When it's shamefully obvious I do?

Does love embarrass him, or does it bore him?

I'm only waiting for my clue

I'm a stranger here myself

 

I dream of a day of a gay warm day

With my face between his hands

Have I missed the path? Have I gone astray?

I ask but no one understands

 

Love me or leave me

That seems to be the question

I don't know the tactics to use

But if he should offer

 

A personal suggestion

How could I possibly refuse

When I'm a stranger here myself?

 

Please tell me, tell a stranger

My curiosity goaded

Is there really any danger

That love his now out-moded?

 

I'm interested especially

In knowing why you waste it

True romance is so fleshly

With what have you replaced it?

 

What is your latest foibal?

Is Gin Rummy more exquisite?

Is skiing more enjoyable?

For heaven's sake what is it?

 

I can't believe

That love has lost its glamor

That passion is really passé

If gender is just a term in grammar

How can I ever find my way?

Since I'm a stranger here myself

 

How can he ignore my

Available condition?

Why these Victorian views?

You see here before you

 

A woman with a mission

I must discover the key to his ignition

And then if he should make

A diplomatic proposition

 

How could I possibly refuse?

How could I possibly refuse

When I'm a stranger here myself?

Youkali

 

 

Kurt Weill & Roger Fernay & Teresa Stratas

 

C’est presque au bout du monde

Ma barque  vagabonde

Errant au gré de l’onde

M’y conduisit un jour

L’île est toute petite

Mais la fée qui l’habite

Gentiment nous invite

À en faire le tour

 

Youkali, c’est le pays de nos désirs

Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir

Youkali, c’est la terre où l’on quitte tous les soucis

C’est, dans notre nuit, comme une éclaircie

L’étoile qu’on suit, c’est Youkali

 

Youkali, c’est le respect de tous les vœux échangés

Youkali, c’est le pays des beaux amours partagés

C’est l’espérance qui est au cœur de tous les humains

La délivrance que nous attendons tous pour demain

 

Youkali, c’est le pays de nos désirs

Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir

Mais c’est un rêve, une folie

Il n’y a pas de Youkali

Mais c’est un rêve, une folie

Il n’y a pas de Youkali

 

Et la vie nous entraîne

Lassante, quotidienne

Mais la pauvre âme humaine

Cherchant partout l’oubli

A, pour quitter la terre

Su trouver le mystère

Où nos rêves se terrent

En quelque Youkali

 

Youkali, c’est le pays de nos désirs

Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir

Youkali, c’est la terre où l’on quitte tous les soucis

C’est, dans notre nuit, comme une éclaircie

L’étoile qu’on suit, c’est Youkali

 

Youkali, c’est le respect de tous les voeux échangés

Youkali, c’est le pays des beaux amours partagés

C’est l’espérance qui est au cœur de tous les humains

La délivrance que nous attendons tous pour demain

 

Youkali, c’est le pays de nos désirs

Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir

Mais c’est un rêve, une folie

Il n’y a pas de Youkali

Mais c’est un rêve, une folie

Il n’y a pas de Youkali

It seemed the better way

leonard cohen.jpg

 

It seemed the better way

When first I heard him speak

But now it’s much too late

To turn the other cheek

 

It sounded like the truth

It seemed the better way

You’d have to be a fool

To choose the meek today

 

I wonder what it was

I wonder what it meant

He seemed to touch on love

But then he touch on death

 

Better hold my tongue

Better learn my place

Lift my glass of blood

Try to say the Grace